80小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第1章(第1页)

[史学研究]《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】

译者序

译者对于蒙古史的研究,是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。

至于翻译这本《成吉思汗传》的动机,除介绍苏联的名著给读者们外,还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。

可是译者的写作技巧太差,不能把原文里的神韵风格完全表达出来,这是应该向读者们致歉的。

苏联的作者符拉基米尔佐夫(bjvladiirtv)乃是苏联的一位东方学家,尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。

他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器,所以这本书的内容,既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的&ldo;古董&rdo;作品,也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。

在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来,而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。

这本书的最大特点,就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞‐‐残酷和嗜杀,用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。

译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的;但是到最近为止,关于苏联各方面的著作,我国虽然翻译得很多,可是对于东方学‐‐尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见;所以译者不自量力,拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果,能够合于国人的口味,而又不十分深奥和冷僻的,络续络续翻译些出来贡献给人民大众。

这本《成吉思汗传》,就是译者计划中的第一步。

对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。

最后,对于本书翻译上的凡例,也约略叙述些出来:

(一)本书的地名人名,除我们所惯见的地名人名外,大多采用《元朝秘史》里的译名。

(二)本书的注解,其中除十个左右是原注,和参考了小林高四郎的注解约三十多个外,其余都是译者所增录的拙见。

(三)还有好几个注解,是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。

(四)本书里所加的注解,具有两重任务:1把本书里的地名和专门名词,解释得浅近些和通俗些,使得一般人都能够容易懂得。

2把原著者所采取的资料,注明了出处。

又,原著者所引证来的中国资料部分,因受欧译的错误,致与中国史汉籍原文有些不符的地方;或者他所引证来的史料,并不是出自直接原典;因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译(如《元朝秘史》的蒙文部分)下来增录在本书的注解里,以备历史家们引用。

(五)本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个&ldo;案&rdo;字的,都是译者所附加的拙见,其文责当然由译者自负。

余元盦1949年于上海

热门小说推荐
超凡风水师林非白

超凡风水师林非白

鬼谷玄门当代传人林非白下山入世,化身小小风水师。他通天道,知风水,观命相,以一手玄门术法搅动都市风雨,坐拥财色天下。...

夫人战力爆表快保护我

夫人战力爆表快保护我

夫人,主子他和七皇子打起来了!拿剑来!夫人,主子他要御驾亲征了!你退后,我来!别家都是保护男主外女主内,东陵烁的夫人却是赫赫有名女战神,他日常就是,夫人战力爆表快来保护我!楚南玥女扮男装征战沙场,却被至亲算计的缠绵病榻,中毒而亡!重活一世,她自揭身份获封大将军,报复渣男贱女,彻底脱离楚家,手握黑甲精骑和南境三十万雄兵,无人敢惹,却被东陵烁给吃的死死的PS甜文,一路...

我的飞升有点坑

我的飞升有点坑

喂,你们是黑白无常?我只是骨折而已啊,收错人命了吧!阎王不好意思,一不小心搞错了作为补偿送你个APP玩玩?我本是个平凡人,结果死后一切都改变了!你耍流氓,我黄巾力士附身,打得你头破血流!你人多欺负人少,我天兵天将铺天盖地!你金钱无数,来来来,财神爷给我用钱砸死他!你权势通天,抬起头瞧瞧,我上头有神仙!你美女如云,不好意思我按下手机,七仙女嫦娥九天玄女通通下凡!...

天命相师(龙出东方)

天命相师(龙出东方)

风水相术,寻龙点穴,鉴宝识宝,道法争锋。偶然学得一身术法的唐丁,会在花花都市里找到自己的位置吗?传说中的神鬼合体,离奇的三合会照,拥有神奇命格的少年,会找到自己身世的秘密吗?天道无常,命中注定天命相师...

御爷,您家夫人又掉马甲了

御爷,您家夫人又掉马甲了

书海阁小说网免费提供作者酸奶落落的经典小说御爷,您家夫人又掉马甲了最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说及近,这个声音对于在场的人就是救命的良药啊~~男主占有欲极强不行,最多三天,要不就别去了,我养你!笑话,要是自家媳妇离开一个月我我就…你就怎样?我就跟你一起去~景落无奈扶额汗颜!宠妻无下限…...

每日热搜小说推荐