手机浏览器扫描二维码访问
[史学研究]《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】
译者序
译者对于蒙古史的研究,是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。
至于翻译这本《成吉思汗传》的动机,除介绍苏联的名著给读者们外,还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。
可是译者的写作技巧太差,不能把原文里的神韵风格完全表达出来,这是应该向读者们致歉的。
苏联的作者符拉基米尔佐夫(bjvladiirtv)乃是苏联的一位东方学家,尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。
他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器,所以这本书的内容,既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的&ldo;古董&rdo;作品,也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。
在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来,而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。
这本书的最大特点,就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞‐‐残酷和嗜杀,用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。
译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的;但是到最近为止,关于苏联各方面的著作,我国虽然翻译得很多,可是对于东方学‐‐尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见;所以译者不自量力,拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果,能够合于国人的口味,而又不十分深奥和冷僻的,络续络续翻译些出来贡献给人民大众。
这本《成吉思汗传》,就是译者计划中的第一步。
对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。
最后,对于本书翻译上的凡例,也约略叙述些出来:
(一)本书的地名人名,除我们所惯见的地名人名外,大多采用《元朝秘史》里的译名。
(二)本书的注解,其中除十个左右是原注,和参考了小林高四郎的注解约三十多个外,其余都是译者所增录的拙见。
(三)还有好几个注解,是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。
(四)本书里所加的注解,具有两重任务:1把本书里的地名和专门名词,解释得浅近些和通俗些,使得一般人都能够容易懂得。
2把原著者所采取的资料,注明了出处。
又,原著者所引证来的中国资料部分,因受欧译的错误,致与中国史汉籍原文有些不符的地方;或者他所引证来的史料,并不是出自直接原典;因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译(如《元朝秘史》的蒙文部分)下来增录在本书的注解里,以备历史家们引用。
(五)本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个&ldo;案&rdo;字的,都是译者所附加的拙见,其文责当然由译者自负。
余元盦1949年于上海
为了赚钱进入游戏,走上一条与传统建设流不一样的山寨流。缺钱?抢!缺粮?抢!缺兵马,老子照样抢!这是一个三国的世界,武将万人敌,谋士掌风雷。这天下,是抢来的!...
人的一生要靠自我奋斗,当然也要考虑历史的进程!克格勃对外情报总局,332362665克格勃国内防谍总局,533461647...
禹帝炼九鼎,分镇九州,驱除域外邪魔,九州大陆迎来了修炼的黄金时代。至尊丹王林城,天生死脉,但却因身怀天地真火,炼药术造诣天下无双,被誉为药王!为了改变体质,林城历时十年,准备炼制一枚足以使人脱胎换骨的洗髓神丹,却引来了对丹药心存觊觎者。林城陨落,丹药被夺!百年后,林城展开...
简介校园征文长篇鹿鸣在璃月的金玉台从昏迷中醒来,发现这里竟是自己所沉迷的游戏原神的世界,自己成了愚人众最年轻的执行官公子达达利亚。在游戏里,公子被准备好的结局是当钟离的移动钱包被同为执行官的女士戏耍成为旅行者的手下败将。后来甚至还被关进了璃月的黄金屋内,每周都要遭遇旅行者的折磨和拷打无论如何都要回避这样悲惨的命运!重振愚人众荣光,我公子达达利亚必将征服整个提瓦特!...
杨芸蕴曾经以为,在事业上顺风顺水雷厉风行的精英本人她自己,这辈子也不会遇到一个吃得住她的人。咳咳,当然,言家继承人言氏集团总裁,高高在上的言牧寒同学,曾经,也是这么认为的直到这俩妖孽相遇,双方才明白啥叫造化弄人,啥叫苍天饶过谁!杨芸蕴为何脚踹言大总裁,言大总裁又为何深夜惨叫?这究竟是命运的嘲讽,还是现实的捉弄!观众我们啥也不知道,我们只负责吃瓜。展开收起...
杜仲,失传已久的上古医术唯一继承人,无人知晓的超级兵王,可他竟然在医院当了一名小保安,美好的都市生活就此开始。他医术无敌,集百家之长,妙手回春,活人无数,成一代神医他武力无双,独步都市,畅游百花丛。...