手机浏览器扫描二维码访问
一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!
“梅川序跋——关于中国现代文学(.shg.tw)”
!
《孙大雨译文集》序
莎士比亚是如何进入中国的?这是一个大课题,可以写一本厚厚的研究专著。
如果把考察视野缩小到新文学范围之内,那么,田汉、张采真、邓以蛰、顾仲彝、朱湘、徐志摩、曹未风、曹禺、杨晦、吴兴华、林同济等译者或大或小的贡献都应该提到。
朱生豪、梁实秋和孙大雨三位的大名更是非提不可,他们三位可称为二十世纪中国翻译莎士比亚的三大家,鼎足而立,至少我是这样认为的,而孙大雨是三位中唯一坚持用韵文体翻译莎士比亚的译者。
在追溯孙大雨先生的莎译经历之前,不妨先回顾一下胡适主持的“中华教育文化基金董事会(即美国庚子赔款委员会)编译委员会”
对翻译莎士比亚的大力推动,这与大雨先生投身莎士比亚翻译事业也有直接关系。
胡适一九三〇年十二月二十三日致梁实秋信中说得很清楚:
编译事,我现已正式任事了。
公超的单子已大致拟就,因须补注版本,故尚未交来。
顷与Richard谈过,在上海时也与志摩谈过,拟请一多与你,与通伯、志摩、公超五人商酌翻译Shakespeare全集的事,期以五年十年,要成一部莎氏集定本。
此意请与一多一商。
最重要的是决定用何种文体翻译莎翁。
我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你和通伯试译散文体。
试验之后,我们才可以决定,或决定全用散文,或决定用两种文体。
注释标题梁实秋:《怀念胡适先生》附录《胡适致梁实秋信》,《梁实秋文学回忆录》,长沙:岳麓书社,一九八九年,第一百五十二页。
胡适这封信真是太重要了,他提出翻译莎士比亚全集的设想,又提出是用韵文体还是散文体翻译,应先行“试译”
。
但他提出由闻一多、徐志摩、梁实秋、陈西滢(通伯)和叶公超五位合作,共襄盛举,却未如人意。
陈西滢马上打退堂鼓,只答允担任“校对”
。
闻一多和叶公超后来也未参与。
徐志摩倒真的做了尝试,可惜他只翻译了《罗米欧与朱丽叶》的一小部分(第二幕第二景),虽然是引人注目的韵文体,却因飞机失事而无以为继。
五人之中,真正把翻译莎士比亚作为毕生志业的是梁实秋。
在胡适的鼓励和支持下,经过三十年的努力,梁实秋终于成为中国第一位完整译出莎翁所有剧本的翻译家。
然而,胡适支持的翻译莎士比亚的译者,不仅仅是梁实秋一位,还有孙大雨。
胡适一九三一年三月二十一日致梁实秋信中表示,已拟订了翻译莎士比亚的十条计划,第十条就是“预备收受外来的好稿”
。
孙大雨应该就是不属于最初所拟五位的“外来的好稿”
译者,而居中起了重要作用的是徐志摩。
一九三一年四月,徐志摩主编的上海《诗刊》第二期发表了孙大雨的《译KingLear(ActⅢ,sc.2)》(即第三幕第二景)。
必须指出,这是孙大雨节译的莎士比亚剧本的首次公开发表。
徐志摩在该期《诗刊》的《前言》中特别对此做了说明:
孙大雨的《KingLear》试译一节也是有趣味的。
我们想第一次认真的试译莎士比亚,此后也许借用《诗刊》地位发表一些值得研究的片段。
注释标题徐志摩:《〈诗刊〉前言》,《徐志摩全集》第四卷(散文),北京:商务印书馆,二〇一九年,第四百〇三页。
徐志摩所说的“我们想第一次认真的试译莎士比亚”
...
一场车祸,让一个普通医生拥有了透视的能力,第二天,自己竟然成了自己的仇家的女婿?...
九天界陆,强者为尊,看天才少年如何通星灵,悟变化,晓玄机,一腔傲血,点燃神帝传奇!新书极道龙神已经发表,欢迎捧场。...
万更起步!随时爆发!此界无仙,大道无迹,懵懂百年不过一方黄土,偶得大机遇,白天行万界寻仙,势做此界第一仙。白天行隐身幕后,推动万界降临,布局地球,移植灵脉,册封神灵,引领修仙时代到来。地球崛起,灵气初现,百派齐鸣,仙神迭出,跨越万千世界,殖民无数大世界,与神佛为敌,与神庭开战,开发本宇宙,对抗异域诸天。非影视小...
隐婚蜜爱,高冷老公捡回家是孑然精心创作的言情小说,恋上你看书网实时更新隐婚蜜爱,高冷老公捡回家最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的隐婚蜜爱,高冷老公捡回家评论,并不代表恋上你看书网赞同或者支持隐婚蜜爱,高冷老公捡回家读者的观点。...
网游之练级专家由作者发飙的蜗牛创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供网游之练级专家全文无弹窗的纯文字在线阅读。...